The Spanish-language translation of my book, "El bajón y el delirio," is going on sale in Mexico. I'm excited and nervous. Starting in January, I'm going to have to re-live the book all over again, this time in chilango Spanish, which automatically takes the intimacy and immediacy of the book to other levels.
I'm also super happy with it y espero que los lectores lo disfruten. The design is beautiful, a worthy match to the terrific design of the original edition. For the Spanish edition, the celebrated Alejandro Magallanes devised a double-flap sketch for the cover, with the title in relief, as if the words were tagged with a scriber. He has more on his design at his blog, here.
(I love it. Gracias, Alejandro!)
The translation of "Down & Delirious in Mexico City" to Spanish is by Elizabeth Flores (an old friend from the Survival Brigade). Liz and I worked closely all summer on the translation, meeting in person to review each chapter line-by-line, discussing every possible outcome for a translation we both wanted to ring as true as possible for D.F. readers, yet while also retaining some of my native pochismos.
The editor of the translation is Guillermo Osorno, an associate editor at Editorial Oceano, my publisher in Spanish. Osorno is also editor of Gatopardo magazine, where one of two early sneaks of the book is published, in the December issue. Here is the chapter titled "Originales del punk," in its entirety, a journey through Mexico City punk, to the other side of Santa Fe, and back.
I hope you like it. I re-read it in the magazine with lots of trepidation, then found myself moved by it in a totally new way. You'll see.
Of course, there will be another big-ass party. Thank you. Y saludos a la banda de la caseta a Cuernavaca, a Reyes y su familia, y a los Agudos Crónicos y Vegetales.
* Elsewhere, "Gringo, chicano, chilango, y delirante."